Cultural Issues in Anisul Hoque’s Ayeshamangal and its Translation


  • Tanmoy Mazumder Department of English, Jashore University of Science and Technology, Bangladesh



Adaptation, Borrowing, Calque, Cultural Implication, Ecology, Equivalence, Literal Translation, Myth of Behula


Anisul Hoque’s Ayeshamangal (2010) has been a text of quite critical acclamation in Bangladesh due to its presentation of a
courageous village woman, Ayesha- who struggles in the context of post-independent political turmoil in Bangladesh in
synchronization of a legendary figure in Bengali folk myth, Behula. This study provides a reading of Ayeshamangal’s
English translation, The Ballad of Ayesha (2018), in order to find out the cultural implications in the source text (ST) and the
target text (TT). Translators face the problem of treating the cultural aspects of a ST and then its appropriate transfer to the
TT and target language (TL). In this novel, the translator faces such a dilemma on various occasions. The ST extensively uses
a certain dialect of the source language (SL). This paper investigates the transfer of this dialect of Rangpur region to the
target language (TL).The paper examines the techniques used by the translator to successfully convey the aspects of Bengali
culture into the TL of the novel. This study also focuses on translations of certain lexical contents, ways of life and the myth
of Behula. Thus, the current paper investigates the translation strategies and procedures used in the TT from certain
theoretical perspectives in translation studies and argues that the translator attempts for an overall equivalent effect in the TT,
though he fails to provide the taste of important cultural aspects of Bangladesh to the TT readers.




How to Cite

Mazumder, T. . (2020). Cultural Issues in Anisul Hoque’s Ayeshamangal and its Translation. Journal of Critical Studies in Language and Literature, 1(3), 64-69.